「踊ってない夜を知らない」って英語でなんて言うの?(オドループ)

こんにちは、フィドロサミルのRyuにゃんです。

フレデリックの「オドループ」という曲に、「踊ってない夜を知らない」っていう歌詞が出てくるんですが、「これって英語で何て言うの!?」と思ったので、いろいろ調べたり、アメリカに住んでいた友達に聞いたりしてみました。

「踊ってない夜を知らない」は、主語がないのですが、歌詞の続きを読むと、「気に入らない夜なんてもう僕は知らない」という歌詞が出てくるので、主語は「I」だと思われます。
主語がなくても成り立つのが日本語です。
日本語スゴイネ。

でも、曲のタイトルなどでは、英語でもよく主語を省略しますね。
だから、頭に動詞の原形が来ても、それは命令形ということではないですネ。

結局、正しく英訳するのは無理なんですが、下記のいずれかで良いのではないでしょうか。

①Don’t know the night without dancing

②I’ve never heard of a night without dancing

③I don’t know of danceless nights

④I don’t know a night without dancing

お好みでどうぞ!

なにかご意見ありましたら、フィドロサミルのTwitterまでお願いします!

読んでくれて、ありがとうニャア